Я не знаю, что со мною. Кто поможет, отзовись!
То взлетаю птицей в гору, то срываюсь камнем вниз.
Вот сверчок не спит за печкой, ночь светла, как белый лист.
Я прошу своё сердечко: «Ты со мной поговори.
Почему душа рыдает? Куда деться от судьбы?»
Мне ж сердечко отвечает: «Тебя бьют, а ты люби.
Не печалься, день за ночью обязательно придёт.
Не спеши поставить точку, верь, что радость принесёт.
Позабудь про сон твой длинный, на беду махни рукой,
Улыбнись восходу солнца и вдохни глоток живой.
И в молитве у окошка Бога возблагодари.
Дал прожить ещё немножко и надежду подарил.
Выполняй все повеленья и прощения проси.
Научись любви, терпенью и спасенье получи.
А придёт пора, на веки ты останешься с Отцом,
Станешь петь Ему молебны, будешь с Ним к лицу лицом.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".