Для ТЕБЯ - христианская газета

Противоречие, или шёпот в пустыне
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Противоречие, или шёпот в пустыне


Во мне что-то быстро сгорело,увы.Но угли его,
Всю душу и сердце памятью дней болью сжигают.
И то,что положено было мне в жизни,то Богом дано.
А что на душу моей,то по глазам моим вряд ли узнают.
А что хотел сказать в стихах,то прочитаете в глазах.
Я не таков,каким я был на самом деле.
Но быть хочу совсем другим-уж не таким,каким я был.
А значит жизнь моя ещё не на пределе.

А где отыскать предел любви?-его не найти.
И жизнь всё же ставит преграды свои,как подводные камни.
А где в твоём сердце есть правда,где ложь?-ты мне честно скажи.
Всё же истину скажут глаза,что не лгут,и солёные капли.
Судья не дремлет и не спит-Он в книге истину хранит.
Ведь шило утаить в мешке нам очень сложно.
Согласен-в жизни всё не так.Но угли на душе-не шлак.
И своё сердце испытать ещё не поздно.

А также не поздно жизнь свою нам сначала начать.
Вернуть всё назад,что у нас по ошибке потеряно было.
Жизнь так трудно понять.Очень трудно о боли сказать,промолчать.
Только б сердце в груди в безысходности бы не остыло.
Но есть ли слух,и есть ли глаз?И что вы видите в словах?
Лишь красоту?-но это в общем душу губит.
А вы прислушайтесь на миг,чтоб услыхать в пустыне крик.
Ведь может шёпот услыхать,кто сердцем любит...

Об авторе все произведения автора >>>

Cергей Соколов, Йошкар-Ола

e-mail автора: Sokol-Lov@yandex.ru

 
Прочитано 5601 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Пусть небо прояснится. - Варвара Скобарка

Мне с Тобой тепло, Господь, и сладко - Коц Валентина

Из притч (2) - женя блох

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Восстанет Свет! Не будет "ночи!" - Светлана Камаскина

Проза :
2ч. 10гл. Мирка-Окорочек - Мария Кругляк-Кипрова

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум