О, человек, ты - прекрасное Божье творенье,
Ты есть вершина творения Вечного Бога,
Вечно творящего светоносящие гимны
И несравненно глубокие песни-поэмы.
Как ты упал, обманувшись пустою надеждой
Мудрость иметь, совещаясь с глупцом величайшим,
Спорящим с Вечной Любовью, с Источником жизни!
Ты потерял свой венец и святое общенье
С мудростью неба, что стало внезапно далёким,
Недостижимым и, где-то, почти нежеланным.
В этом заблудшем, безумном твоём состояньи
Древо познания зла и добра разрывает
Личность твою на искателя «рая без Бога»
И на циничного, хитрого зла адвоката.
То и другое – есть ложь и пути разложенья,
И между ними есть тысячи разных дорожек,
Внешне не схожих, но это – одно направленье,
Это – дорога широкая в смерть и в погибель.
«Мудрость» твоя, человек, иногда так глубОка,
Будто колодец, что в центре огромной пустыни…
Да, из такой глубины видно звёздное небо,
Даже, и в солнечный день. Но зачем в полдень звёзды?
В полдень и так видно всё. Звёзды ж – ночь просвещают,
Чтобы во тьме человек не споткнулся о камень.
В час, когда Солнце горит, вылезай из колодца!
Истинный свет познавай, в тьму колодца не прячься!
То, что ты видишь – лишь часть, и не то это небо,
Жителем вечным, которого стать призывает
Любящий Бог всех, чьи души-колодцы познали:
Небо – для них! Но глубины колодца мешают
Неба достичь. Сам себе человек стал тюрьмою,
Мудростью века сего, отвергая спасенье
Вечной души, чьё блаженство лишь в Боге.
Гордо уставив свой взгляд на созвездие «рака»,
«Девы», «весов» иль какого нибудь «скорпиона»,
Мнят себе люди: «Вот, мы на вершине познанья!»,-
Не понимая, что видят лишь нижнее небо,
Небо, в котором господствуют тёмные силы,
Небо, где ложь и обман в одеяниях света.
Но, этот свет – только тьма по сравненью со Светом,
Светом Господним, несущим любовь и свободу.
Очень, уж, часто обманут народ ложным светом,
Но ещё чаще под тьмой непроглядною ходит,
Бездны души заполняя тинИстым болотом
Мыслей, что сажи темней. Это – мутные воды
Низменных, жлобских желаний, пустых разговоров,
Суетных слов, закрывающих истину Божью,
Небо несущую в бездны прогнивших колодцев.
Жаль мне людей, чья душа под таким осужденьем.
Это – мертвецкий удел тем, кто Свет отвергают,
Сами себя, осуждая на вечные муки.
О, человек, ты задуман, как Божья поэма,
Произведение Света, святое искусство
Бога любви, милосердия, чистого звука,
Бога, чьё имя – «Я есмь». Ты – портрет Его сути.
Что есть стихи? То – высокие мысли поэта,
В слово одетые любящим, преданным сердцем,
Что воспевает достоинства дивной невесты,
К сердцу которой все думы его и стремленья.
Люди, читая стихи, гимны, оды, поэмы,
Если находят для сердца созвучные ноты,
Вновь возвращаются к чтению чудных напевов,
Сердцем влюбляясь в поэта, создавшего оду.
Если ты любишь Есенина грустные ноты –
Ты говоришь: «Я люблю, обожаю Сергея»,-
И неразрывна любовь, что к стихам, что к поэту.
Если ж понятье другое у вас – это страшно:
Дух фарисейства витает в раздвоенном сердце,
Это компьютер ума ваш замкнуло на массу.
Ты, человек, мог бы быть высочайшей поэмой,
Если бы твой праотец суете не поддался,
Если б в палитру из звуков и слов не проникли
Ноты фальшивые, лживые страха мотивы.
Как же достичь тех высот, где витает свобода?
Как же вернуться в прохладу чудесного рая?
Как же увидеть всё небо? – Оно ж так огромно!
Как же нам петь, не фальшивя, с простреленным горлом?
Все эти вещи – для нас, и вполне достижимы,
Нужно в сердцах лишь отречься от гимнов тщеславных,
Пасквилей лжи, оскорбляющих Божье искусство,
И в покаяньи упасть в Божьи нежные руки.
Он исцелит твоё ложью пронзённое горло,
Ты зазвучишь, как волшебная, дивная флейта
В Божьих руках, возносящих тебя на высоты
Божьих вершин возвышающихся выше неба.
Крылья Посланца небес вознесут тебя выше
Божьей горы и Небесного Божьего Града,
Чтобы, увидев всё то с точки зрения Бога,
Ты зазвучал с Небесами в мажорном аккорде,
Став светоносною, вечною Божьей поэмой.
Люди и ангелы, эту поэму читая,
Слушая чудные звуки любви с восхищеньем,
Будут всё больше влюбляться в Творца и в Поэму,
Соединяя сердца свои в сказочной песне,
В гимне Поэту-Творцу, отражённом в Невесте.
Комментарий автора: Слово "творение" - по гречески "поэма".
Николай Богдан,
Полтава, Украина
Поклонник Христа, влюбляющийся в Его чистый образ всё больше и больше. e-mail автора:bodia2057@mail.ru
Прочитано 11834 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Рождественский Подарок (перевод с англ.) - ПуритАночка Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD
Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.
The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.
I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”
It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.
“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.
“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’
“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.
“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.
“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’
“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.
“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”
The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.