Ты почивал на крыльях Херувимов.
Ты твердь земную нежно обнимал.
ИСлово Божье тихо и незримо
В живую Силу в Бытие ,Ты облекал!
Ты слышишь голос вечного Творца
и вся Вселенная перед Тобой,
качаясь словно в колыбели....
внимает Слову Твоему !
И без конца, Господь Отец ,
в любви взирает на лицо Христа....
Ты почивал на крыльях мироздания.
Божественным перстом Творя земные и небесные созданья,
и с Господом Христом ты безмятежно отдыхал,
Там Голгофе, Иисусу слезы молча вытирал.
О, Дух Святой!
Ты Господа Отца руки запястье!
И в Слове Господа блистающая нить!!!
Тобою соткан был во чреве девы непорочной-
Иисус Христос,
Ему Святому Агнцем Божьим надлежало быть!
О, Дух Святой, Вселенная внимает Слову Твоему,
Господь Отец , и сам Иисус Христос послушно принимают
ТЕБЯ!!
И сам Отец, надел на голову Христа сияющий венец,
И сам Христос к Святому Духу призывает!
О, Дух Святой, Ты чистый и премудрый!
Ты только в кротких душах пребываешь
и Ты ведёшь Своих Овец на пажити к Отцу
и сам Иисус Христос для них придверник отворяет.
Marina Ulianova,
USA
Цель моих проповедей объединить всех христиан в молитве, чтении
Слова Бога. Цель моих проповедей поделится теми дарами , которые дал мне Господь. Истинные христиане не склонны к словопрениям. Они не показывают свое превосходство по своему религиозному положению, но объединяются вокруг слова Бога у них нет споров о том, кто прав? . Помогают друг другу наставлениями в вере и вдохновляют других .
Поддерживают друг друга и в радости и испытаниях, не стремятся показать себя достигшими. Всегда славят Бога.
Прочитано 5048 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.